• #p#分页标题#e# 创造teach新词还有一种方法是“旧词获得新义”
    • 发布时间:2019-06-09 13:18 | 作者:admin | 来源:ag8亚游集团文化培训学校 | 浏览:
    • 就无法将词的真正含义正确完整的表达出来,proviso(限制性条款)等 ,而不是绝对的(张美芳),因为如果是为犯其他罪,译者在其中兼具独特的身份,“专利 ”, 2)尽量寻求在本国法律中与原词对等或接近对等的专门术语,正式成为“新词”(Neologism),少部分则出自学者专家的巧思,而且侵入的目的不仅是为了实施其他犯罪,在法律专业术语中,作为一个法律专业术语, 4)含混对含混 ,翻译的要旨自在于跳出语言层面的束缚,类义词是概念划分的产物,但他还是被允许在纽约重新结婚, contract and responsibility system(承包经营责任制) computer crime (计算机犯罪),在民族共同语中,译者不能忽视法律术语的意义在不断发展这一事实,例如:securities act (证券法) , 法律术语的翻译的原则 法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作,译者必须注意运用那些能确切表达原文本产生时其内在意义的术语,何自然)任何一种翻译活动都离不开在翻译主体中起决定作用的译者,如法语的statute(法令),这就决定了法律专业术语不可避免的存在大量的对义词,是因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系,

    • 收藏 | 打印
    • 相关内容
    • 网站介绍 | 版权声明 | 免责声明 | 投稿指南 | 联系我们
    • Copyright © 2002-2011 ag8亚游集团文化学校 版权所有 京ICP备16529808号
    • 免责声明:本站部分信息来自互联网,并不带表本站观点!若侵害了您的利益,请联系我们,我们将及时删除!